ترجمه رسمي مدارک دانشگاهي يکي از مراحل مهم براي افرادي است که قصد ادامه تحصيل، مهاجرت يا کار در خارج از کشور را دارند   . اين فرآيند شامل ترجمه دقيق و تاييد شده مدارک تحصيلي توسط مترجمين رسمي و نهادهاي ذي‌ربط است. در اين مقاله، مراحل مختلف ترجمه رسمي مدارک دانشگاهي را به طور کامل بررسي خواهيم کرد.



مرحله اول: آزادسازي مدارک تحصيلي


اولين قدم در فرآيند ترجمه رسمي مدارک دانشگاهي، آزادسازي مدارک از دانشگاه است. پس از فارغ‌التحصيلي، دانشجويان بايد براي آزادسازي مدارک خود اقدام کنند. اين فرآيند شامل پرداخت هزينه‌هاي مربوطه و ارائه مدارک مورد نياز به دانشگاه است. آزادسازي مدارک به اين معني است که دانشگاه تاييد مي‌کند که شما تمام تعهدات خود را نسبت به دانشگاه انجام داده‌ايد و اکنون مي‌توانيد از مدارک خود استفاده کنيد.


مرحله دوم: دريافت کد تاييديه صحت مدارک


پس از آزادسازي مدارک، بايد به سامانه سجاد مراجعه کرده و کد تاييديه صحت مدارک خود را دريافت کنيد. اين کد نشان مي‌دهد که مدارک شما توسط وزارت علوم، تحقيقات و فناوري تاييد شده است و براي ترجمه رسمي معتبر است.


بيشتر بخوانيد: دريافت اصل مدرک ديپلم از آموزش و پرورش


مرحله سوم: انتخاب دارالترجمه رسمي


انتخاب يک دارالترجمه رسمي معتبر، يکي از مهم‌ترين مراحل در فرآيند ترجمه رسمي مدارک دانشگاهي است. دارالترجمه‌هاي رسمي، موسساتي هستند که مجوز دارند تا مدارک را به صورت قانوني و با مهر و امضاي مترجم رسمي ترجمه کنند. هنگام انتخاب دارالترجمه، بايد به چند نکته مهم توجه کنيد.


 اعتبار دارالترجمه: مطمئن شويد که دارالترجمه مورد نظر مجوز فعاليت از قوه قضاييه را داشته باشد و در فهرست دارالترجمه‌هاي رسمي به ثبت رسيده باشد.


 تخصص مترجم: مترجمين دارالترجمه بايد در زمينه ترجمه مدارک تحصيلي و اصطلاحات تخصصي رشته شما تجربه کافي داشته باشند.


 سرعت انجام کار: اگر به ترجمه فوري نياز داريد، سرعت انجام کار دارالترجمه را نيز در نظر بگيريد.


 هزينه‌ها: هزينه‌هاي ترجمه در دارالترجمه‌هاي مختلف متفاوت است. قبل از انتخاب، هزينه‌هاي مختلف را مقايسه کرده و دارالترجمه‌اي را انتخاب کنيد که خدمات با کيفيتي را با قيمتي مناسب ارائه مي‌دهد. همچنين، بهتر است از دوستان و آشنايان خود که قبلاً از خدمات دارالترجمه استفاده کرده‌اند، مشاوره بگيريد.


بيشتر بخوانيد: تائيد دانشنامه و ريزنمرات توسط وزارت بهداشت براي ترجمه رسمي


مرحله چهارم: ترجمه مدارک توسط مترجم رسمي


در اين مرحله، مدارک شما توسط مترجمان رسمي دارالترجمه ترجمه مي‌شود. مترجمين رسمي افرادي هستند که از سوي قوه قضاييه مجوز ترجمه رسمي اسناد را دريافت کرده‌اند. اين افراد به دليل تسلط به زبان مبدا و مقصد و همچنين آشنايي با اصطلاحات تخصصي، قادر به ارائه ترجمه‌اي دقيق و روان هستند. در اين مرحله، مترجمين با دقت تمام متن اصلي را بررسي کرده و آن را به زبان مقصد ترجمه مي‌کنند. همچنين، مترجمين موظف هستند که ترجمه را با مهر و امضاي خود تاييد کنند تا اعتبار قانوني داشته باشد. نکته مهمي که بايد به آن توجه داشت، اين است که ترجمه بايد عين به عين متن اصلي باشد و هيچ گونه تغييري در محتوا ايجاد نشود. در غير اين صورت، اعتبار ترجمه زير سوال خواهد رفت.


 


مرحله پنجم: تاييد ترجمه توسط دادگستري


پس از اتمام ترجمه توسط مترجم رسمي، نوبت به تاييد اين ترجمه توسط مرجع قانوني يعني دادگستري مي‌رسد. دارالترجمه، ترجمه انجام شده را به همراه اصل مدارک به اداره مترجمين قوه قضاييه ارائه مي‌دهد. در اين مرحله، کارشناسان دادگستري ترجمه انجام شده را با دقت بررسي مي‌کنند تا اطمينان حاصل کنند که ترجمه به طور کامل و دقيق انجام شده است. همچنين، آنها اصالت اصل مدارک را نيز مورد بررسي قرار مي‌دهند. پس از تاييد صحت ترجمه، دادگستري مهر و امضاي خود را بر روي ترجمه زده و آن را به عنوان يک سند رسمي تاييد مي‌کند. اين مهر تاييد، نشان مي‌دهد که ترجمه انجام شده از نظر قانوني معتبر بوده و قابل استناد در مراجع مختلف است.


نکته: در برخي موارد، ممکن است نياز به تاييديه‌هاي ديگري نيز باشد. به عنوان مثال، براي برخي از کشورها، تاييديه وزارت امور خارجه نيز ضروري است.


مرحله ششم: تاييد ترجمه توسط وزارت امور خارجه


مرحله آخر در فرآيند ترجمه رسمي مدارک، تاييد ترجمه توسط وزارت امور خارجه است. وزارت امور خارجه با بررسي مهر و امضاي دادگستري، صحت ترجمه را تاييد مي‌کند و مهر و امضاي خود را بر روي آن مي‌زند.


نتيجه‌گيري


ترجمه رسمي مدارک دانشگاهي فرآيندي زمان‌بر و پيچيده است. با اين حال، با رعايت مراحل فوق و انتخاب يک دارالترجمه معتبر، مي‌توانيد اين فرآيند را به راحتي و با اطمينان خاطر انجام دهيد. ترجمه رسمي مدارک تحصيلي براي ادامه تحصيل، مهاجرت و کار در خارج از کشور ضروري است و داشتن مدارک ترجمه شده معتبر به شما کمک مي‌کند تا در اين مسير موفق‌تر باشيد.


نکات مهم:


مدت زمان انجام فرآيند ترجمه رسمي به عوامل مختلفي مانند حجم مدارک، نوع مدارک و سرعت کار دارالترجمه بستگي دارد.


هزينه ترجمه رسمي مدارک بر اساس تعداد صفحات، نوع مدرک و زبان مقصد متفاوت است.


براي اطلاعات دقيق‌تر در مورد مراحل ترجمه رسمي مدارک، مي‌توانيد به وب سايت‌هاي دانشگاه‌ها، وزارت علوم و دارالترجمه‌هاي معتبر مراجعه کنيد.


 


 


 

نقش دارالترجمهها در ترجمه رسمي مدارک دانشگاهي و تأييديه آن

ترجمه رسمي مدارک دانشگاهي: چه مراحلي دارد؟

ترجمه ,مدارک ,رسمي ,تاييد ,دارالترجمه ,انجام ,ترجمه رسمي ,رسمي مدارک ,ترجمه توسط ,مدارک دانشگاهي ,آزادسازي مدارک ,رسمي مدارک دانشگاهي ,ادامه تحصيل، مهاجرت
مشخصات
آخرین جستجو ها